TEXTES EN NAHUATL – Traductions et commentaires

La plus grande partie des textes étudiés et traduits provient des écrits de Fray Bernardino de Sahagún (voir bibliographie ci-dessus) et plus particulièrement de sa description des fêtes aztèques des vingtaines dans son Livre II du Codex de Florence (voir bibliographie ci-dessous).

Comme introduction aux fêtes annuelles, click il est conseillé de lire : Calendrier des vingtaines.

Télécharger les traductions suivantes :


Relation de la septième fête annuelle : Tecuilhuitontli, buy Florentine Codex, L. II, chap. 26.

(Traduction mise en ligne en mai 2011).

La fabrication du pulque (alcool d’agave)

Comment manger le Feu

Quelques qualités physiques du personnificateur de Tezcatlipoca

La danse des guerriers avec leurs prisonniers

Textes en nahuatl sur l’agave (maguey) et l’alcool d’agave (pulque)

Scène d’autosacrifice sanglant


AUTRES TEXTES TRADUITS DU NAHUATL

Xochipitzahuac, une chanson de noces moderne


********************************************************************************************************************************************************************

Les textes en nahuatl présentés ici ont été traduits et commentés dans le cadre du cours de nahuatl de l’INALCO (Danièle Dehouve, nahuatl, traduction de textes classiques), au cours des années universitaires 2007-2008, 2008-2009, 2009-2010 et 2010-2011.

La traduction renvoie à des règles de grammaire précises (plus particulièrement issues de la grammaire de Michel Launey, 1980, voir ci-dessous) et des recherches sémantiques effectuées dans les dictionnaires (en particulier celui de Wimmer, voir ci-dessous). Dans certains cas, nous renvoyons à un dossier thématique.

La traduction renvoie à la bibliographie suivante

KARTTUNEN, Frances : An Analytical Dictionary of Nahuatl, Austin, University of Texas Press.
LAUNEY, Michel : Introduction à la langue et à la littérature aztèque, Paris, L’Harmattan, 1980, vol. 1.
(et plus exceptionnellement) à LAUNEY, Michel : Catégories et opérations dans la grammaire aztèque, thèse de doctorat d’Etat, Université Paris IV, 1987, 2 vols.
SIMÉON, Rémi : Diccionario de la lengua nahuatl o mexicana, Mexico, Siglo XXI, (América Nuestra), 1990.
WIMMER, Alexis : Dictionnaire de la langue nahuatl classique. [Consultable en ligne : malinal@evhr.net].

Les textes en nahuatl de Sahagún qui fournissent la plupart des textes traduits sont extraits du Codex de Florence (Códice Florentino) :
DIBBLE Arthur J. O. & ANDERSON Charles E., 1970. Florentine Codex, New Mexico, Santa Fe, The School of American Research of the University of Utah.
La version en espagnol de ces textes se trouve dans:
SAHAGÚN, Fray Bernardino de : Historia General de las cosas de Nueva España, México, Porrúa (nombreuses éditions).

Abréviations

CF : Codex de Florence (Códice Florentino)
HG : Sahagún (Historia General)
K : dictionnaire de Karttunen
L : Grammaire de Launey 1980.
S : dictionnaire de Siméon
W : dictionnaire de Wimmer

Les différentes notations du nahuatl

Dès l’époque de la Conquête espagnole on a écrit le nahuatl en caractères latins. L’œuvre monumentale de fray Bernardino de Sahagún au XVIe siècle est donc rédigée dans cet alphabet, de même que les textes des siècles suivants.

Cependant, leur orthographe se caractérise par un certain flottement et des usages encore peu fixés. Aussi a-t-on pris l’habitude de normaliser l’orthographe d’époque. Les dictionnaires ainsi que certaines éditions de textes classiques sont en orthographe normalisée. Il existe plusieurs sortes d’orthographes normalisées. Nous donnons dans le document à télécharger les conventions que nous utilisons et présentons quelques autres conventions. [TELECHARGER LES NOTATIONS DU NAHUATL]

Les commentaires sont fermés.